Clássicos da literatura infantil são adaptados ao politicamente correto

As icônicas obras do escritor britânico Roald Dahl (1916-1990), que inspiraram adaptações para o cinema, não escaparam da patrulha do politicamente correto. Segundo o jornal The Telegraph, a editora Penguin está cortando desses livros, considerados clássicos da literatura infantil, termos supostamente ofensivos relativos a peso, saúde mental, violência, gênero e raça em livros considerados clássicos infantis, como Fantástica Fábrica de Chocolate e Matilda, ambos com versões cinematográficas.

No primeiro, escrito em 1964, a expressão “enormemente gordo” relativa ao personagem Augustus será substituída por “enorme”, segundo o jornal britânico, e os Oompa Loompas passam de “homens pequenos” para “pessoas pequenas”. Em Matilda, de 1988, a descrição de Miss Trunchbull vai de “fêmea mais formidável” para “mulher mais formidável”.

O fantástico sr. Raposo, de 1970, que teve uma versão para o cinema no formato de animação em 2009, também teve alteração. “Bunce, o pequeno anão barrigudo” torna-se apenas Bunce.

Além disso, todas as edições publicadas entre 2001 e 2022 terão a palavra “gordo” eliminada. A mudança afeta os livros O crocodilo enorme, de 1978, James e o pêssego gigante”, de 1961, Os pestes, de 1980, e As bruxas, de 1983. A palavra “feio” também foi cortada.

Escritores e jornalistas criticam a censura

Um dos primeiros a condenar a edição das obras de Dahl foi o escritor Salman Rushdie, um dos autores mais influentes da atualidade. Ele publicou um tuíte para criticar a editora. “Roald Dahl não era nenhum anjo, mas isso é uma censura absurda. A Puffin Books e o espólio Dahl deveriam se envergonhar.”

Roald Dahl was no angel but this is absurd censorship. Puffin Books and the Dahl estate should be ashamed. https://t.co/sdjMfBr7WW

— Salman Rushdie (@SalmanRushdie) February 18, 2023

O comediante David Baddiel postou uma captura de tela de uma das mudanças em uma passagem de Os Pestes. Embora a versão republicada em 2001 diga: “Você pode ter um nariz torto, uma boca torta, um queixo duplo e dentes salientes”, a nova edição remove a referência a um “queixo duplo”, que seria uma referência à gordura da personagem.

“O problema com a expulsão de Dahl é que ela não tem consistência lógica. Aqui, o queixo duplo foi cortado, presumivelmente para evitar a vergonha da gordura. Mas e o nariz torto ou a vergonha dos dentes tortos? Depois de iniciar esse caminho, você pode acabar com páginas em branco.”

The problem with the Dahl bowdlerisation is it has no logical consistency. Here, double chin has been cut, presumably to avoid fat shaming. But what about wonky nose or crooked teeth shaming? Once you start on this path you can end up with blank pages. pic.twitter.com/BKbArYIGrh

— David Baddiel (@Baddiel) February 18, 2023

O autor americano Michael Shellenberger também criticou as mudanças: “Isso é censura totalitária e deve ser amplamente condenado por autores e editores.”

The publisher of the books of the late Roald Dahl has made hundreds of changes to them, supposedly to make them more palatable to “sensitive” audiences. This is totalitarian censorship and should be broadly condemned by authors & publishers. https://t.co/ysXBzdgrDR

— Michael Shellenberger (@ShellenbergerMD) February 18, 2023

Ajude a manter online o Litoral Hoje fazendo uma pequena doação por PIX. Utilize a chave PIX CNPJ 45.315.952/0001-32. Ou deposite na conta: Banco Original – 212 – Agência 0001 – Conta 7296983-0. Agradecemos a sua colaboração.

Fonte: Revista Oeste


Você pode gostar também de